西班牙人巴萨直播
筆譯 人力外包 口譯 軟件本地化 DTP 聽譯&字幕

軟件本地化

          

本地化是對產品或服務在開拓海外市場所需的用戶界面和輔助文檔針對本土表達的適應性轉化。這不僅包括文字之間進行轉換,還根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、宗教法律等情況進行本地特性開發、界面布局調整等工作,確保產品和服務符合目標語言的本土文化。



軟件本地化1.jpg  

應該注意的是,目標市場和產品開發地市場有著截然不同的本土文化,所以本地化應該注意的是:

讓翻譯契合對目標市場的商業開發以及融入當地文化

結合終端客戶的文化以及思維方式呈現恰當的翻譯

讓翻譯不曲解原文含義

對于一個從事語言服務的公司來說,達到本地化的高度是最高水準的語言服務。

好博譯本地化業務包括但不限于以下方面:

GUI:圖形用戶界面 (Graphic User Interface) 處理。我們可以對軟件的用戶界面進行本地化(翻譯和改編),包括菜單名、按鈕名、錯誤信息、提示信息等。

在線幫助:應用軟件自帶的聯機幫助 (online help) 的翻譯和編譯。

手冊翻譯:應用軟件配套的手冊的翻譯和格式編排。

排版:確保目標語言遵循原文的排版,也確保字體的正確使用。

軟件測試:對完成步驟1和2的軟件進行功能性測試等。

 

好博譯將按以下流程進行項目實施:

文件準備

分析源文件,確認字數、圖片數量、項目費用和完成項目所需時日。

將所有禁止翻譯的文字定位并鎖定。

利用翻譯輔助軟件準備好文件及參考文件包,包括提供給譯員的詳細說明。

翻譯記憶庫及術語庫的準備

具有專業技術背景或多年本地化經驗的人員,提取包含軟件中所有術語和其他術語術誤庫。

設置好庫文件。

每個記憶庫里只包含源語言及目標語言的內容,且在字段之間一一對應。

翻譯、編輯和質量控制TEP

當術語庫和風格指引制定并確定時,即啟動翻譯工作。

譯員熟悉術語庫,各個語種的母語譯員會編輯翻譯好的文本,以確保其準確性以及是否符合目標語言的背景文化。

調整譯文以符合用戶界面的空間要求是一項很重要的工作。

編輯對譯文的整體可讀性以及文化契合度進行審校,特別是在多位譯員協作完成的翻譯當中,編輯的對一致性的把握尤為重要。

校對人員的使命則是使譯文符合客戶的要求,確保譯文上下文內容以及排版的連續性,并更新記憶庫。

圖片的本地化

當遇到需要本地化的圖片文件時,我們將使用Photoshop、CorelDraw或者是Illustrator等工具對可編輯的圖標源文件進行處理,以適應本地化要求。

語言質量檢查

在項目的過程及結束后,我們會對準確性、術語、語言質量、風格、文字格式和圖片格式等進行檢查,并將上面檢查出來的信息提供給譯員,譯員將參考審校意見作出必要的修改。

排版

為了便于交付,我們將完成架構(用于軟件)桌面排版(用于文檔和網站)

對于軟件架構,工程師將為各個語言對制作好可交付的文件,包括完整的源文件、日志壓縮包、圖片文件、媒介部件和整合好的可以交付的完整文件。

桌面排版流程確保目標語言遵循原文的排版,也確保字體的正確使用。

操作測試

測試工程師進行本地化的操作測試,并修正可能存在的錯誤。

最終交付

項目經理將本地化打包文件發送給客戶,并附上交付說明。

 
軟件本地化2.png 
西班牙人巴萨直播 电子官网游戏 后三组六规律技巧 吉林时时几点开奖 双色球胆拖投注技巧 即时比分预测 体球网即时比分手机版 投注单打印设备 开心8娱乐 葵花宝典三肖精选资料 重庆时时彩最快走势图 pk10一期计划软件手机 彩1官网下载